moved translation docu to wiki
authorMatthias Braun <matze@braunis.de>
Fri, 11 Nov 2005 09:26:07 +0000 (09:26 +0000)
committerMatthias Braun <matze@braunis.de>
Fri, 11 Nov 2005 09:26:07 +0000 (09:26 +0000)
SVN-Revision: 2950

docs/translation.txt

index 328b20e..92743b5 100644 (file)
@@ -1,67 +1 @@
-0. How to Translate
-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-
-* Install gettext
-* get a cvs snapshot of supertux and do the usual autogen.sh, configure.
-  Make sure configure can find the xgettext application.
-    (ie. "checking for xgettext... xgettext"
-     and "checking if xgettext supports Lisp... yes")
-* Run 'jam' and let it compile supertux and create all the messages.po files
-* Go into data/locale and data/levels/*/ and in each dir do:
-     - In case you want to create a new translation do
-        msginit -i messages.pot -o $LANG.po
-       (where $LANG is the 2character handle of your language)
-     - In case you want to update an existing translation do
-        msgmerge -U $LANG.po messages.pot
-
-* Edit the .po files with your favourite Editor or with 1 of the GUI tools
-  below.
-* Send the translated .po files to the supertux-devel mailing list.
-* You should also edit the supertux.desktop file and add a comment entry for
-  your language
-
-1. Notes for Translators
-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-
-* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might
-  consider to just keep it. It's better than making the user confused.
-
-* In English, there is only one singular second person mode (You). If your
-  language does have more than one - a personal and impersonal - remember that
-  this is a game, so you should use the personal one. And if it is possible to
-  ommit it in your language, it might be a good idea.
-
-* Names like SuperTux, Tux, Penny or Nolok should not be translated. If you
-  really think one of these to be a too strange word for your people, first
-  inform us at our mailing list. Minor characters like Mr. Ice Block can (and
-  should) be translated.
-
-A couple of notes:
-* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well
-  (bad aligment, overlaps other text...), let us know - we will fix it.
-
-2. GUI Tools
-~~~~~~~~~~~~~
-
- KBabel      - a long dated KDE program that has been maturing over the years,
-               and it's really handy by now.
- poEdit      - a multi-platform po editor (runs under Windows and Unix).
-               URL: http://poedit.sourceforge.net/
- (X)Emacs    - a commonly used program for translating with the respective
-               plugin.
- QTranslator - made by Qt, has the advantage of running in several platforms.
-               PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they
-               can be used by any text editor. But it would be wise to use a
-               program made for that effect. If not possible, use a text editor
-               with highlighting for PO files.
-
-3. Note for developers
-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-
- Output should not be translated, since their purpose is mainly for debugging.
- However, command description (ie. --help) should obviously be translated.
- Messages that give the user a solution for a problem, might be translatable,
- as well.
- Parametars shouldn't be translatable. It breaks scripting.
-
-The SuperTux Team
+Moved to http://supertux.berlios.de/wiki/index.php/Translation