From a1931964cb5c2eeb74029d9d40ac681e90c10c2c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Braun Date: Mon, 6 Dec 2004 17:59:34 +0000 Subject: [PATCH] updated TRANSLATORS file SVN-Revision: 2246 --- TRANSLATORS | 106 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------------- 1 file changed, 45 insertions(+), 61 deletions(-) diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index cb1934d9f..998d235e7 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -1,80 +1,64 @@ - -- Translation info - -http://super-tux.sf.net/ - -Last update: June 7, 2004 - - == TRANSLATORS == +0. How to Translate +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ + +* Install gettext +* get a cvs snapshot of supertux and do the usual autogen.sh, configure. + Make sure configure can find the xgettext application. + (ie. "checking for xgettext... xgettext") +* Run 'jam' and let it compile supertux and create all the messages.po files +* Go into data/locale and data/levels/*/ and in each dir do: + - In case you want to create a new translation do + msginit -i messages.pot -o $LANG.po + (where $LANG is the 2character handle of your language) + - In case you want to update an existing translation do + msgmerge -U $LANG.po messages.pot + +* Edit the .po files with your favourite Editor or with 1 of the GUI tools + below. +* Send the translated .po files to the supertux-devel mailing list. 1. Notes for Translators -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might consider - to just keep it. It's better than making the user confused. +* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might + consider to just keep it. It's better than making the user confused. -* In English, there is only one singular second person mode (You). If your language does - have more than one - a personal and impersonal - remember that this is a game, so you - should use the personal one. And if it is possible to ommit it in your language, it might - be a good idea. +* In English, there is only one singular second person mode (You). If your + language does have more than one - a personal and impersonal - remember that + this is a game, so you should use the personal one. And if it is possible to + ommit it in your language, it might be a good idea. * Names like SuperTux, Tux, Penny or Nolok should not be translated. If you - really think one of these to be a too strange word for your people, first inform us at - our mailing list. - Minor characters like Mr. Ice Block can (and should) be translated. + really think one of these to be a too strange word for your people, first + inform us at our mailing list. Minor characters like Mr. Ice Block can (and + should) be translated. A couple of notes: -* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well (bad - aligment, overlaps other text...), let us know - will be fixed. +* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well + (bad aligment, overlaps other text...), let us know - we will fix it. -* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels, - credits, story... are not yet translatable. +2. GUI Tools +~~~~~~~~~~~~~ -All in all, translating lots of strings can be boring and time consuming, but it -worths when lookins at the results ;-) - -2. Programs to Aid Translation -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - - KBabel - a long dated KDE program that has been maturing over the years, and it's - really handy by now. + KBabel - a long dated KDE program that has been maturing over the years, + and it's really handy by now. poEdit - a multi-platform po editor (runs under Windows and Unix). URL: http://poedit.sourceforge.net/ - (X)Emacs - a commonly used program for translating with the respective plugin. + (X)Emacs - a commonly used program for translating with the respective + plugin. QTranslator - made by Qt, has the advantage of running in several platforms. - PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they can be used by any text - editor. But it would be wise to use a program made for that effect. If not possible, - use a text editor with highlighting for PO files. - + PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they + can be used by any text editor. But it would be wise to use a + program made for that effect. If not possible, use a text editor + with highlighting for PO files. - If all of this is new to you, the translation file that you should use is the supertux.pot - that is inside the po/ root folder. Rename it to your language (ie. Spanish - es.po) and - then open it with an appropriate program. - After translating the file, add an entry of your language to the LINGUAS file (ie. Spanish - es) - and run 'make update-po'. Then a binary file will be created. In order to make SuperTux using - it, you will have to install it ('make install'). - - To translate data files, you'll have to use a text editor, since we don't follow any - convention. To translate a level's tile, to French, for instance, just do this: - (name "Hello World!") - (name-fr "Bonjour Monde!") - Other data files, like texts in data/, can be translated the same way: - (text "Hello World! - Bye World!") - (text-fr "Bonjour Monde! - Au revoir Monde!") - - - == DEVELOPERS == - -1. Translatable Strings +3. Note for developers ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Output should not be translated, since their purpose is mainly for debugging. - However, command description (ie. --help) should obviously be translated. Messages - that give the user a solution for a problem, might be translatable, as well. - - Parametars shouldn't also be translatable. It breaks scripting, besides advanced users, - the ones that will make use of this, usually don't like it. - + However, command description (ie. --help) should obviously be translated. + Messages that give the user a solution for a problem, might be translatable, + as well. + Parametars shouldn't be translatable. It breaks scripting. The SuperTux Team -- 2.11.0