- - SuperTux Translation info -
-Last update: June 4, 2004
+- Translation info -
+http://super-tux.sf.net/
+Last update: June 7, 2004
+
+ == TRANSLATORS ==
1. Notes for Translators
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might
- consider to just keep it. It's better than making the user confused.
+* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might consider
+ to just keep it. It's better than making the user confused.
+
+* In English, there is only one singular second person mode (You). If your language does
+ have more than one - a personal and impersonal - remember that this is a game, so you
+ should use the personal one. And if it is possible to ommit it in your language, it might
+ be a good idea.
-* In English, there is only one singular second person mode (You). If your
- language does have more than one - a personal and impersonal - remember that
- this is a game, so you should use the personal one. However, if it is
- possible to ommit it in your language, it might be a good idea.
+* Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be translated. If you
+ really think one of these to be a too strange word for your people, first inform us at
+ our mailing list.
-* Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be
- translated. If you really think one of these to be a too strange word for
- your people, first inform us at our mailing list.
+A couple of notes:
+* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well (bad
+ aligment, overlaps other text...), let us know - will be fixed.
-* Translating lots of strings can be boring and time consuming, but, in my
- opinion, it worths when lookins at the results ;-)
+* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels,
+ credits, story... are not yet translatable.
-* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well
- (bad aligment, overlaps other text...), contact us. We might be able to change
- to code.
+All in all, translating lots of strings can be boring and time consuming, but it
+worths when lookins at the results ;-)
-* There are programs that help with translating: KBable and the gettext Emacs
- plugin can give your productivity a huge boost.
+2. Programs to Aid Translation
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-* Please read gettext documentation on how to start translating.
- http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_5.html#SEC29
+ KBabel - a long dated KDE program that has been maturing over the years, and it's
+ really handy by now.
+ (X)Emacs - a commonly used program for translating with the respective plugin.
+ QTranslator - made by Qt, has the advantage of running in several platforms.
+ PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they can be used by any text
+ editor. But it would be wise to use a program made for that effect. If not possible,
+ use a text editor with highlighting for PO files.
-* After translating the file, add it to LINGUAS (ie. Spanish - es) and run
- 'make update-po'.
-* You currently have to install supertux to see the results of the translation.
+ If all of this is new to you, the translation file that you should use is the supertux.pot
+ that is inside the po/ root folder. Rename it to your language (ie. Spanish - es.po) and
+ then open it with an appropriate program.
+ After translating the file, add an entry of your language to the LINGUAS file (ie. Spanish - es)
+ and run 'make update-po'. Then a binary file will be created. In order to make SuperTux using
+ it, you will have to install it ('make install').
-* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels,
- credits, story... are not yet translatable (but that is planed for later).
+ == DEVELOPERS ==
+1. Translatable Strings
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-2. DEVELOPERS
-~~~~~~~~~~~~~
+ Output should not be translated, since their purpose is mainly for debugging.
+ However, command description (ie. --help) should obviously be translated. Messages
+ that give the user a solution for a problem, might be translatable, as well.
-* Debugging output should not be translated. That is everything that goes to the
- console except error messages and the usage text of the program.
+ Parametars shouldn't also be translatable. It breaks scripting, besides advanced users,
+ the ones that will make use of this, usually don't like it.
-* Parametars shouldn't also be translatable.
+The SuperTux Team