format this file in a sane way and correct some information
authorRicardo Cruz <rick2@aeiou.pt>
Mon, 7 Jun 2004 12:06:57 +0000 (12:06 +0000)
committerRicardo Cruz <rick2@aeiou.pt>
Mon, 7 Jun 2004 12:06:57 +0000 (12:06 +0000)
SVN-Revision: 1416

TRANSLATORS

index 6a4fc09..880d096 100644 (file)
@@ -1,51 +1,67 @@
-                        - SuperTux Translation info -
 
-Last update: June 4, 2004
+- Translation info -
+http://super-tux.sf.net/
 
+Last update: June 7, 2004
+
+ == TRANSLATORS ==
 
 1. Notes for Translators
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
-* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might
-  consider to just keep it. It's better than making the user confused.
+* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might consider
+  to just keep it. It's better than making the user confused.
+
+* In English, there is only one singular second person mode (You). If your language does
+  have more than one - a personal and impersonal - remember that this is a game, so you
+  should use the personal one. And if it is possible to ommit it in your language, it might
+  be a good idea.
 
-* In English, there is only one singular second person mode (You). If your
-  language does have more than one - a personal and impersonal - remember that
-  this is a game, so you should use the personal one. However, if it is
-  possible to ommit it in your language, it might be a good idea.
+* Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be translated. If you
+  really think one of these to be a too strange word for your people, first inform us at
+  our mailing list.
 
-* Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be
-  translated. If you really think one of these to be a too strange word for
-  your people, first inform us at our mailing list.
+A couple of notes:
+* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well (bad
+  aligment, overlaps other text...), let us know - will be fixed.
 
-* Translating lots of strings can be boring and time consuming, but, in my
-  opinion, it worths when lookins at the results ;-)
+* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels,
+  credits, story... are not yet translatable.
 
-* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well
-  (bad aligment, overlaps other text...), contact us. We might be able to change
-  to code.
+All in all, translating lots of strings can be boring and time consuming, but it
+worths when lookins at the results ;-)
 
-* There are programs that help with translating: KBable and the gettext Emacs
-  plugin can give your productivity a huge boost.
+2. Programs to Aid Translation
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
-* Please read gettext documentation on how to start translating.
-   http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_5.html#SEC29
+ KBabel      - a long dated KDE program that has been maturing over the years, and it's
+               really handy by now.
+ (X)Emacs    - a commonly used program for translating with the respective plugin.
+ QTranslator - made by Qt, has the advantage of running in several platforms.
+ PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they can be used by any text
+ editor. But it would be wise to use a program made for that effect. If not possible,
+ use a text editor with highlighting for PO files.
 
-* After translating the file, add it to LINGUAS (ie. Spanish - es) and run
-  'make update-po'.
 
-* You currently have to install supertux to see the results of the translation.
+ If all of this is new to you, the translation file that you should use is the supertux.pot
+ that is inside the po/ root folder. Rename it to your language (ie. Spanish - es.po) and
+ then open it with an appropriate program.
+ After translating the file, add an entry of your language to the LINGUAS file (ie. Spanish - es)
+ and run 'make update-po'. Then a binary file will be created. In order to make SuperTux using
+ it, you will have to install it ('make install').
 
-* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels, 
-  credits, story... are not yet translatable (but that is planed for later).
 
+ == DEVELOPERS ==
 
+1. Translatable Strings
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
-2. DEVELOPERS
-~~~~~~~~~~~~~
+ Output should not be translated, since their purpose is mainly for debugging.
+ However, command description (ie. --help) should obviously be translated. Messages
+ that give the user a solution for a problem, might be translatable, as well.
 
-* Debugging output should not be translated. That is everything that goes to the
 console except error messages and the usage text of the program.
+ Parametars shouldn't also be translatable. It breaks scripting, besides advanced users,
the ones that will make use of this, usually don't like it.
 
-* Parametars shouldn't also be translatable.
 
+The SuperTux Team