X-Git-Url: https://git.verplant.org/?a=blobdiff_plain;f=docs%2Ftranslation.txt;h=0016f462f0c2bae95b43249153e7f22a5f9a8ef6;hb=204f9bc97cc6c12033623100bc20b26d867c6822;hp=328b20ef6d3f3ff5c3f4bff8be007f8c004d2d97;hpb=810053f3d4fbacb77f22bb4c2c60f5615ad5ec36;p=supertux.git diff --git a/docs/translation.txt b/docs/translation.txt index 328b20ef6..0016f462f 100644 --- a/docs/translation.txt +++ b/docs/translation.txt @@ -1,67 +1 @@ -0. How to Translate -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - -* Install gettext -* get a cvs snapshot of supertux and do the usual autogen.sh, configure. - Make sure configure can find the xgettext application. - (ie. "checking for xgettext... xgettext" - and "checking if xgettext supports Lisp... yes") -* Run 'jam' and let it compile supertux and create all the messages.po files -* Go into data/locale and data/levels/*/ and in each dir do: - - In case you want to create a new translation do - msginit -i messages.pot -o $LANG.po - (where $LANG is the 2character handle of your language) - - In case you want to update an existing translation do - msgmerge -U $LANG.po messages.pot - -* Edit the .po files with your favourite Editor or with 1 of the GUI tools - below. -* Send the translated .po files to the supertux-devel mailing list. -* You should also edit the supertux.desktop file and add a comment entry for - your language - -1. Notes for Translators -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - -* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might - consider to just keep it. It's better than making the user confused. - -* In English, there is only one singular second person mode (You). If your - language does have more than one - a personal and impersonal - remember that - this is a game, so you should use the personal one. And if it is possible to - ommit it in your language, it might be a good idea. - -* Names like SuperTux, Tux, Penny or Nolok should not be translated. If you - really think one of these to be a too strange word for your people, first - inform us at our mailing list. Minor characters like Mr. Ice Block can (and - should) be translated. - -A couple of notes: -* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well - (bad aligment, overlaps other text...), let us know - we will fix it. - -2. GUI Tools -~~~~~~~~~~~~~ - - KBabel - a long dated KDE program that has been maturing over the years, - and it's really handy by now. - poEdit - a multi-platform po editor (runs under Windows and Unix). - URL: http://poedit.sourceforge.net/ - (X)Emacs - a commonly used program for translating with the respective - plugin. - QTranslator - made by Qt, has the advantage of running in several platforms. - PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they - can be used by any text editor. But it would be wise to use a - program made for that effect. If not possible, use a text editor - with highlighting for PO files. - -3. Note for developers -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - - Output should not be translated, since their purpose is mainly for debugging. - However, command description (ie. --help) should obviously be translated. - Messages that give the user a solution for a problem, might be translatable, - as well. - Parametars shouldn't be translatable. It breaks scripting. - -The SuperTux Team +Moved to http://supertux.lethargik.org/wiki/Translation