X-Git-Url: https://git.verplant.org/?a=blobdiff_plain;f=TRANSLATORS;h=cb1934d9f7d5f6afecf535227d86e5e02216c058;hb=cd45589a277cdad80dad52ff16545d1d01352283;hp=055f7a49f1f5af1ce22483ef69c107f830fb7fac;hpb=1ac2502601a36134f11367b75dece5fe1cde391c;p=supertux.git diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index 055f7a49f..cb1934d9f 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -2,59 +2,79 @@ - Translation info - http://super-tux.sf.net/ -Last update: June 4, 2004 +Last update: June 7, 2004 == TRANSLATORS == -* Translation Hints * +1. Notes for Translators +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might consider -to just keep it. It's better than making the user confused. +* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might consider + to just keep it. It's better than making the user confused. - In English, there is only one singular second person mode (You). If your language does -have more than one - a personal and impersonal - remember that this is a game, so you -should use the personal one. However, if it is possible to ommit it in your language, -it might be a good idea. +* In English, there is only one singular second person mode (You). If your language does + have more than one - a personal and impersonal - remember that this is a game, so you + should use the personal one. And if it is possible to ommit it in your language, it might + be a good idea. - Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be translated. If you -really think one of these to be a too strange word for your people, first inform us at -our mailing list. +* Names like SuperTux, Tux, Penny or Nolok should not be translated. If you + really think one of these to be a too strange word for your people, first inform us at + our mailing list. + Minor characters like Mr. Ice Block can (and should) be translated. - Translating lots of strings can be boring and time consuming, but, in my opinion, it -worths when lookins at the results ;-) - -Note: If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well (bad -aligment, overlaps other text...), contact us. - -* Programs to Aid Translation * +A couple of notes: +* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well (bad + aligment, overlaps other text...), let us know - will be fixed. - My personal favourite is KBabel (don't forget to fill the configuration regarding your -country). - I am also aware that (X)Emacs has also a plugin for this effect. I believe Qt also has a -translation aid program called QTranslator. +* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels, + credits, story... are not yet translatable. - If you are new to this, the translation file that you should use is the supertux.pot that -is inside the po/ root folder. Rename it to your language (ie. Spanish - es.po) and then -open it with any program. - It is only a plain text file, so you can even use any text editor you want to translate it, -but it may be wise to use a specific program for the purpose. - After translating the file, add it to LINGUAS (ie. Spanish - es) and run 'make update-po'. -Then a binary file will be created. In order to make SuperTux using it, you will have to -install it ('make install'). +All in all, translating lots of strings can be boring and time consuming, but it +worths when lookins at the results ;-) -Note: Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels, -credits, story... are not yet translatable. +2. Programs to Aid Translation +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ + + KBabel - a long dated KDE program that has been maturing over the years, and it's + really handy by now. + poEdit - a multi-platform po editor (runs under Windows and Unix). + URL: http://poedit.sourceforge.net/ + (X)Emacs - a commonly used program for translating with the respective plugin. + QTranslator - made by Qt, has the advantage of running in several platforms. + PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they can be used by any text + editor. But it would be wise to use a program made for that effect. If not possible, + use a text editor with highlighting for PO files. + + + If all of this is new to you, the translation file that you should use is the supertux.pot + that is inside the po/ root folder. Rename it to your language (ie. Spanish - es.po) and + then open it with an appropriate program. + After translating the file, add an entry of your language to the LINGUAS file (ie. Spanish - es) + and run 'make update-po'. Then a binary file will be created. In order to make SuperTux using + it, you will have to install it ('make install'). + + To translate data files, you'll have to use a text editor, since we don't follow any + convention. To translate a level's tile, to French, for instance, just do this: + (name "Hello World!") + (name-fr "Bonjour Monde!") + Other data files, like texts in data/, can be translated the same way: + (text "Hello World! + Bye World!") + (text-fr "Bonjour Monde! + Au revoir Monde!") == DEVELOPERS == -* Translatable Strings * +1. Translatable Strings +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Output should not be translated, since their purpose is mainly for debugging. However, command description (ie. --help) should obviously be translated. Messages -that give the user a solution for a problem, might be translatable, as well. + that give the user a solution for a problem, might be translatable, as well. + + Parametars shouldn't also be translatable. It breaks scripting, besides advanced users, + the ones that will make use of this, usually don't like it. - Parametars shouldn't also be translatable. It breaks scripting. Besides advanced users, -the ones that will make use of this, usually don't like it. The SuperTux Team