X-Git-Url: https://git.verplant.org/?a=blobdiff_plain;f=TRANSLATORS;h=cb1934d9f7d5f6afecf535227d86e5e02216c058;hb=bb22629b500e92919cdda59597bad8f2f963bdf9;hp=6a4fc090e3ce2b64cbbfcb9ce9c8a9b81fe00efb;hpb=23b5dd14084a6c3a7b3bc331e3c9ac121e8cabde;p=supertux.git diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index 6a4fc090e..cb1934d9f 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -1,51 +1,80 @@ - - SuperTux Translation info - -Last update: June 4, 2004 +- Translation info - +http://super-tux.sf.net/ +Last update: June 7, 2004 + + == TRANSLATORS == 1. Notes for Translators ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might - consider to just keep it. It's better than making the user confused. +* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might consider + to just keep it. It's better than making the user confused. + +* In English, there is only one singular second person mode (You). If your language does + have more than one - a personal and impersonal - remember that this is a game, so you + should use the personal one. And if it is possible to ommit it in your language, it might + be a good idea. + +* Names like SuperTux, Tux, Penny or Nolok should not be translated. If you + really think one of these to be a too strange word for your people, first inform us at + our mailing list. + Minor characters like Mr. Ice Block can (and should) be translated. -* In English, there is only one singular second person mode (You). If your - language does have more than one - a personal and impersonal - remember that - this is a game, so you should use the personal one. However, if it is - possible to ommit it in your language, it might be a good idea. +A couple of notes: +* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well (bad + aligment, overlaps other text...), let us know - will be fixed. -* Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be - translated. If you really think one of these to be a too strange word for - your people, first inform us at our mailing list. +* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels, + credits, story... are not yet translatable. -* Translating lots of strings can be boring and time consuming, but, in my - opinion, it worths when lookins at the results ;-) +All in all, translating lots of strings can be boring and time consuming, but it +worths when lookins at the results ;-) -* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well - (bad aligment, overlaps other text...), contact us. We might be able to change - to code. +2. Programs to Aid Translation +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -* There are programs that help with translating: KBable and the gettext Emacs - plugin can give your productivity a huge boost. + KBabel - a long dated KDE program that has been maturing over the years, and it's + really handy by now. + poEdit - a multi-platform po editor (runs under Windows and Unix). + URL: http://poedit.sourceforge.net/ + (X)Emacs - a commonly used program for translating with the respective plugin. + QTranslator - made by Qt, has the advantage of running in several platforms. + PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they can be used by any text + editor. But it would be wise to use a program made for that effect. If not possible, + use a text editor with highlighting for PO files. -* Please read gettext documentation on how to start translating. - http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_5.html#SEC29 -* After translating the file, add it to LINGUAS (ie. Spanish - es) and run - 'make update-po'. + If all of this is new to you, the translation file that you should use is the supertux.pot + that is inside the po/ root folder. Rename it to your language (ie. Spanish - es.po) and + then open it with an appropriate program. + After translating the file, add an entry of your language to the LINGUAS file (ie. Spanish - es) + and run 'make update-po'. Then a binary file will be created. In order to make SuperTux using + it, you will have to install it ('make install'). -* You currently have to install supertux to see the results of the translation. + To translate data files, you'll have to use a text editor, since we don't follow any + convention. To translate a level's tile, to French, for instance, just do this: + (name "Hello World!") + (name-fr "Bonjour Monde!") + Other data files, like texts in data/, can be translated the same way: + (text "Hello World! + Bye World!") + (text-fr "Bonjour Monde! + Au revoir Monde!") -* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels, - credits, story... are not yet translatable (but that is planed for later). + == DEVELOPERS == +1. Translatable Strings +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -2. DEVELOPERS -~~~~~~~~~~~~~ + Output should not be translated, since their purpose is mainly for debugging. + However, command description (ie. --help) should obviously be translated. Messages + that give the user a solution for a problem, might be translatable, as well. -* Debugging output should not be translated. That is everything that goes to the - console except error messages and the usage text of the program. + Parametars shouldn't also be translatable. It breaks scripting, besides advanced users, + the ones that will make use of this, usually don't like it. -* Parametars shouldn't also be translatable. +The SuperTux Team