X-Git-Url: https://git.verplant.org/?a=blobdiff_plain;f=TRANSLATORS;h=20ffb7c92a09bd3cb582d8308b86c75827121aec;hb=db7e44a2f93bd7c0e7477690e7cc30b6d5273b06;hp=880d096a36cfac787f0e209cab1c5bb332d6118f;hpb=71ac8f9507bccabd0953877972a7a4c219870289;p=supertux.git diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index 880d096a3..20ffb7c92 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -1,67 +1,65 @@ - -- Translation info - -http://super-tux.sf.net/ - -Last update: June 7, 2004 - - == TRANSLATORS == +0. How to Translate +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ + +* Install gettext +* get a cvs snapshot of supertux and do the usual autogen.sh, configure. + Make sure configure can find the xgettext application. + (ie. "checking for xgettext... xgettext" + and "checking if xgettext supports Lisp... yes") +* Run 'jam' and let it compile supertux and create all the messages.po files +* Go into data/locale and data/levels/*/ and in each dir do: + - In case you want to create a new translation do + msginit -i messages.pot -o $LANG.po + (where $LANG is the 2character handle of your language) + - In case you want to update an existing translation do + msgmerge -U $LANG.po messages.pot + +* Edit the .po files with your favourite Editor or with 1 of the GUI tools + below. +* Send the translated .po files to the supertux-devel mailing list. 1. Notes for Translators -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might consider - to just keep it. It's better than making the user confused. +* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might + consider to just keep it. It's better than making the user confused. -* In English, there is only one singular second person mode (You). If your language does - have more than one - a personal and impersonal - remember that this is a game, so you - should use the personal one. And if it is possible to ommit it in your language, it might - be a good idea. +* In English, there is only one singular second person mode (You). If your + language does have more than one - a personal and impersonal - remember that + this is a game, so you should use the personal one. And if it is possible to + ommit it in your language, it might be a good idea. -* Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be translated. If you - really think one of these to be a too strange word for your people, first inform us at - our mailing list. +* Names like SuperTux, Tux, Penny or Nolok should not be translated. If you + really think one of these to be a too strange word for your people, first + inform us at our mailing list. Minor characters like Mr. Ice Block can (and + should) be translated. A couple of notes: -* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well (bad - aligment, overlaps other text...), let us know - will be fixed. - -* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels, - credits, story... are not yet translatable. - -All in all, translating lots of strings can be boring and time consuming, but it -worths when lookins at the results ;-) - -2. Programs to Aid Translation -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - - KBabel - a long dated KDE program that has been maturing over the years, and it's - really handy by now. - (X)Emacs - a commonly used program for translating with the respective plugin. +* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well + (bad aligment, overlaps other text...), let us know - we will fix it. + +2. GUI Tools +~~~~~~~~~~~~~ + + KBabel - a long dated KDE program that has been maturing over the years, + and it's really handy by now. + poEdit - a multi-platform po editor (runs under Windows and Unix). + URL: http://poedit.sourceforge.net/ + (X)Emacs - a commonly used program for translating with the respective + plugin. QTranslator - made by Qt, has the advantage of running in several platforms. - PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they can be used by any text - editor. But it would be wise to use a program made for that effect. If not possible, - use a text editor with highlighting for PO files. + PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they + can be used by any text editor. But it would be wise to use a + program made for that effect. If not possible, use a text editor + with highlighting for PO files. - - If all of this is new to you, the translation file that you should use is the supertux.pot - that is inside the po/ root folder. Rename it to your language (ie. Spanish - es.po) and - then open it with an appropriate program. - After translating the file, add an entry of your language to the LINGUAS file (ie. Spanish - es) - and run 'make update-po'. Then a binary file will be created. In order to make SuperTux using - it, you will have to install it ('make install'). - - - == DEVELOPERS == - -1. Translatable Strings +3. Note for developers ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Output should not be translated, since their purpose is mainly for debugging. - However, command description (ie. --help) should obviously be translated. Messages - that give the user a solution for a problem, might be translatable, as well. - - Parametars shouldn't also be translatable. It breaks scripting, besides advanced users, - the ones that will make use of this, usually don't like it. - + However, command description (ie. --help) should obviously be translated. + Messages that give the user a solution for a problem, might be translatable, + as well. + Parametars shouldn't be translatable. It breaks scripting. The SuperTux Team