X-Git-Url: https://git.verplant.org/?a=blobdiff_plain;f=TRANSLATORS;h=20ffb7c92a09bd3cb582d8308b86c75827121aec;hb=40e6e7cdc59c09befbd2595aea0c6e10428315d4;hp=6a4fc090e3ce2b64cbbfcb9ce9c8a9b81fe00efb;hpb=23b5dd14084a6c3a7b3bc331e3c9ac121e8cabde;p=supertux.git diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index 6a4fc090e..20ffb7c92 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -1,51 +1,65 @@ - - SuperTux Translation info - - -Last update: June 4, 2004 - +0. How to Translate +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ + +* Install gettext +* get a cvs snapshot of supertux and do the usual autogen.sh, configure. + Make sure configure can find the xgettext application. + (ie. "checking for xgettext... xgettext" + and "checking if xgettext supports Lisp... yes") +* Run 'jam' and let it compile supertux and create all the messages.po files +* Go into data/locale and data/levels/*/ and in each dir do: + - In case you want to create a new translation do + msginit -i messages.pot -o $LANG.po + (where $LANG is the 2character handle of your language) + - In case you want to update an existing translation do + msgmerge -U $LANG.po messages.pot + +* Edit the .po files with your favourite Editor or with 1 of the GUI tools + below. +* Send the translated .po files to the supertux-devel mailing list. 1. Notes for Translators -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ * If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might consider to just keep it. It's better than making the user confused. * In English, there is only one singular second person mode (You). If your language does have more than one - a personal and impersonal - remember that - this is a game, so you should use the personal one. However, if it is - possible to ommit it in your language, it might be a good idea. - -* Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be - translated. If you really think one of these to be a too strange word for - your people, first inform us at our mailing list. + this is a game, so you should use the personal one. And if it is possible to + ommit it in your language, it might be a good idea. -* Translating lots of strings can be boring and time consuming, but, in my - opinion, it worths when lookins at the results ;-) +* Names like SuperTux, Tux, Penny or Nolok should not be translated. If you + really think one of these to be a too strange word for your people, first + inform us at our mailing list. Minor characters like Mr. Ice Block can (and + should) be translated. +A couple of notes: * If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well - (bad aligment, overlaps other text...), contact us. We might be able to change - to code. - -* There are programs that help with translating: KBable and the gettext Emacs - plugin can give your productivity a huge boost. - -* Please read gettext documentation on how to start translating. - http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_5.html#SEC29 - -* After translating the file, add it to LINGUAS (ie. Spanish - es) and run - 'make update-po'. + (bad aligment, overlaps other text...), let us know - we will fix it. -* You currently have to install supertux to see the results of the translation. - -* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels, - credits, story... are not yet translatable (but that is planed for later). - - - -2. DEVELOPERS +2. GUI Tools ~~~~~~~~~~~~~ -* Debugging output should not be translated. That is everything that goes to the - console except error messages and the usage text of the program. - -* Parametars shouldn't also be translatable. - + KBabel - a long dated KDE program that has been maturing over the years, + and it's really handy by now. + poEdit - a multi-platform po editor (runs under Windows and Unix). + URL: http://poedit.sourceforge.net/ + (X)Emacs - a commonly used program for translating with the respective + plugin. + QTranslator - made by Qt, has the advantage of running in several platforms. + PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they + can be used by any text editor. But it would be wise to use a + program made for that effect. If not possible, use a text editor + with highlighting for PO files. + +3. Note for developers +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ + + Output should not be translated, since their purpose is mainly for debugging. + However, command description (ie. --help) should obviously be translated. + Messages that give the user a solution for a problem, might be translatable, + as well. + Parametars shouldn't be translatable. It breaks scripting. + +The SuperTux Team