should use the personal one. And if it is possible to ommit it in your language, it might
be a good idea.
-* Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be translated. If you
+* Names like SuperTux, Tux, Penny or Nolok should not be translated. If you
really think one of these to be a too strange word for your people, first inform us at
our mailing list.
+ Minor characters like Mr. Ice Block can (and should) be translated.
A couple of notes:
* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well (bad
KBabel - a long dated KDE program that has been maturing over the years, and it's
really handy by now.
+ poEdit - a multi-platform po editor (runs under Windows and Unix).
+ URL: http://poedit.sourceforge.net/
(X)Emacs - a commonly used program for translating with the respective plugin.
QTranslator - made by Qt, has the advantage of running in several platforms.
PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they can be used by any text
and run 'make update-po'. Then a binary file will be created. In order to make SuperTux using
it, you will have to install it ('make install').
+ To translate data files, you'll have to use a text editor, since we don't follow any
+ convention. To translate a level's tile, to French, for instance, just do this:
+ (name "Hello World!")
+ (name-fr "Bonjour Monde!")
+ Other data files, like texts in data/, can be translated the same way:
+ (text "Hello World!
+ Bye World!")
+ (text-fr "Bonjour Monde!
+ Au revoir Monde!")
+
== DEVELOPERS ==