added object remove_listener so that you can get a message if some objects are remove...
[supertux.git] / TRANSLATORS
index 6a4fc09..20ffb7c 100644 (file)
@@ -1,51 +1,65 @@
-                        - SuperTux Translation info -
-
-Last update: June 4, 2004
-
+0. How to Translate
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+* Install gettext
+* get a cvs snapshot of supertux and do the usual autogen.sh, configure.
+  Make sure configure can find the xgettext application.
+    (ie. "checking for xgettext... xgettext"
+     and "checking if xgettext supports Lisp... yes")
+* Run 'jam' and let it compile supertux and create all the messages.po files
+* Go into data/locale and data/levels/*/ and in each dir do:
+     - In case you want to create a new translation do
+        msginit -i messages.pot -o $LANG.po
+       (where $LANG is the 2character handle of your language)
+     - In case you want to update an existing translation do
+        msgmerge -U $LANG.po messages.pot
+
+* Edit the .po files with your favourite Editor or with 1 of the GUI tools
+  below.
+* Send the translated .po files to the supertux-devel mailing list.
 
 1. Notes for Translators
-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 * If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might
   consider to just keep it. It's better than making the user confused.
 
 * In English, there is only one singular second person mode (You). If your
   language does have more than one - a personal and impersonal - remember that
-  this is a game, so you should use the personal one. However, if it is
-  possible to ommit it in your language, it might be a good idea.
-
-* Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be
-  translated. If you really think one of these to be a too strange word for
-  your people, first inform us at our mailing list.
+  this is a game, so you should use the personal one. And if it is possible to
+  ommit it in your language, it might be a good idea.
 
-* Translating lots of strings can be boring and time consuming, but, in my
-  opinion, it worths when lookins at the results ;-)
+* Names like SuperTux, Tux, Penny or Nolok should not be translated. If you
+  really think one of these to be a too strange word for your people, first
+  inform us at our mailing list. Minor characters like Mr. Ice Block can (and
+  should) be translated.
 
+A couple of notes:
 * If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well
-  (bad aligment, overlaps other text...), contact us. We might be able to change
-  to code.
-
-* There are programs that help with translating: KBable and the gettext Emacs
-  plugin can give your productivity a huge boost.
-
-* Please read gettext documentation on how to start translating.
-   http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_5.html#SEC29
-
-* After translating the file, add it to LINGUAS (ie. Spanish - es) and run
-  'make update-po'.
+  (bad aligment, overlaps other text...), let us know - we will fix it.
 
-* You currently have to install supertux to see the results of the translation.
-
-* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels, 
-  credits, story... are not yet translatable (but that is planed for later).
-
-
-
-2. DEVELOPERS
+2. GUI Tools
 ~~~~~~~~~~~~~
 
-* Debugging output should not be translated. That is everything that goes to the
-  console except error messages and the usage text of the program.
-
-* Parametars shouldn't also be translatable.
-
+ KBabel      - a long dated KDE program that has been maturing over the years,
+               and it's really handy by now.
+ poEdit      - a multi-platform po editor (runs under Windows and Unix).
+               URL: http://poedit.sourceforge.net/
+ (X)Emacs    - a commonly used program for translating with the respective
+               plugin.
+ QTranslator - made by Qt, has the advantage of running in several platforms.
+               PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they
+               can be used by any text editor. But it would be wise to use a
+               program made for that effect. If not possible, use a text editor
+               with highlighting for PO files.
+
+3. Note for developers
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+ Output should not be translated, since their purpose is mainly for debugging.
+ However, command description (ie. --help) should obviously be translated.
+ Messages that give the user a solution for a problem, might be translatable,
+ as well.
+ Parametars shouldn't be translatable. It breaks scripting.
+
+The SuperTux Team