# Dutch translation of SuperTux. # Copyright (C) YEAR SuperTux Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Frank van der Loo , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SuperTux 0.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: supertux-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-10 22:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-07 21:48+0100\n" "Last-Translator: Frank van der Loo \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gameloop.cpp:205 msgid "by " msgstr "door " #: src/gameloop.cpp:211 msgid "Level Vertically Flipped!" msgstr "Level Ondersteboven!" #: src/gameloop.cpp:215 msgid "Best Level Statistics" msgstr "Beste Level Statistieken" #: src/gameloop.cpp:687 msgid "PAUSE - Press 'P' To Play" msgstr "PAUSE - Druk op 'P' Om Verder Te Gaan" #: src/gameloop.cpp:692 #, c-format msgid "Playing: " msgstr "Level: " #: src/gameloop.cpp:867 src/worldmap.cpp:1105 msgid "SCORE" msgstr "SCORE" #: src/gameloop.cpp:872 msgid "Press ESC To Return" msgstr "Druk op ESC Om Terug Te Gaan" #: src/gameloop.cpp:877 msgid "TIME's UP" msgstr "TIJD is OM" #: src/gameloop.cpp:881 msgid "TIME" msgstr "TIJD" #: src/gameloop.cpp:888 src/gameloop.cpp:889 src/worldmap.cpp:1109 msgid "COINS" msgstr "MUNTEN" #: src/gameloop.cpp:910 src/gameloop.cpp:911 src/worldmap.cpp:1130 #: src/worldmap.cpp:1131 msgid "LIVES" msgstr "LEVENS" #: src/gameloop.cpp:933 msgid "Result:" msgstr "Resultaat:" #: src/gameloop.cpp:936 #, c-format msgid "SCORE: %d" msgstr "SCORE: %d" #: src/gameloop.cpp:939 src/worldmap.cpp:949 #, c-format msgid "COINS: %d" msgstr "MUNTEN: %d" #: src/gameloop.cpp:973 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: src/gameloop.cpp:973 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: src/leveleditor.cpp:64 msgid "Load Subset" msgstr "Laad Subset" #: src/leveleditor.cpp:70 src/leveleditor.cpp:80 src/misc.cpp:125 #: src/misc.cpp:136 src/misc.cpp:149 src/misc.cpp:160 src/title.cpp:156 #: src/title.cpp:248 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/leveleditor.cpp:73 msgid "New Level Subset" msgstr "Nieuwe Level Subset" #: src/leveleditor.cpp:75 msgid "Filename " msgstr "Bestandsnaam " #: src/leveleditor.cpp:76 msgid "Title " msgstr "Titel " #: src/leveleditor.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/leveleditor.cpp:78 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/leveleditor.cpp:83 msgid "Level Editor Menu" msgstr "Level Bewerker Menu" #: src/leveleditor.cpp:85 msgid "Return to Level Editor" msgstr "Terug naar Level Bewerker" #: src/leveleditor.cpp:86 msgid "Create Level Subset" msgstr "Maak Level Subset" #: src/leveleditor.cpp:87 msgid "Load Level Subset" msgstr "Laad Level Subset" #: src/leveleditor.cpp:89 msgid "Quit Level Editor" msgstr "Level Bewerker Afsluiten" #: src/leveleditor.cpp:92 msgid "Level Settings" msgstr "Level Instellingen" #: src/leveleditor.cpp:94 msgid "Name " msgstr "Naam " #: src/leveleditor.cpp:95 msgid "Author " msgstr "Auteur " #: src/leveleditor.cpp:96 msgid "Width " msgstr "Breedte " #: src/leveleditor.cpp:97 msgid "Height " msgstr "Hoogte " #: src/leveleditor.cpp:99 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/leveleditor.cpp:109 msgid "Eraser" msgstr "Gum" #: src/leveleditor.cpp:141 msgid "Trampoline" msgstr "Trampoline" #: src/leveleditor.cpp:142 msgid "Flying Platform" msgstr "Vliegend Platform" #: src/leveleditor.cpp:143 msgid "Door" msgstr "Deur" #: src/leveleditor.cpp:146 msgid "Edtit foreground tiles" msgstr "Bewerk voorgrond tegels" #: src/leveleditor.cpp:148 msgid "Edit interactive tiles" msgstr "Bewerk interactieve tegels" #: src/leveleditor.cpp:150 msgid "Edit background tiles" msgstr "Bewerk achtergrond tegels" #: src/leveleditor.cpp:154 msgid "Next sector" msgstr "Volgende sector" #: src/leveleditor.cpp:155 msgid "Prevous sector" msgstr "Vorige sector" #: src/leveleditor.cpp:156 msgid "Next level" msgstr "Volgend level" #: src/leveleditor.cpp:157 msgid "Prevous level" msgstr "Vorig level" #: src/leveleditor.cpp:158 msgid "Save level" msgstr "Bewaar level" #: src/leveleditor.cpp:159 msgid "Test level" msgstr "Test level" #: src/leveleditor.cpp:160 msgid "Setup level" msgstr "Level Instellen" #: src/leveleditor.cpp:242 src/leveleditor.cpp:727 src/leveleditor.cpp:752 #: src/leveleditor.cpp:840 msgid "Level not saved. Wanna to?" msgstr "Level niet bewaard. Wilt u het bewaren?" #: src/leveleditor.cpp:366 #, c-format msgid "Level %d doesn't exist. Create it?" msgstr "Level %d bestaat niet. Aanmaken?" #: src/leveleditor.cpp:569 src/misc.cpp:96 msgid "Level Editor" msgstr "Level Bewerker" #: src/leveleditor.cpp:592 msgid "F1 for help" msgstr "F1 voor help" #: src/leveleditor.cpp:594 msgid "Choose a level subset" msgstr "Kies een level subset" #: src/leveleditor.cpp:778 msgid "No more sectors exist. Create another?" msgstr "Er bestaan geen andere sectoren meer. Een andere aanmaken?" #: src/leveleditor.cpp:928 msgid "" "This is the built-in level editor. Its aim is to be intuitive\n" "and simple to use, so it should be pretty straightforward.\n" "\n" "To open a level, first you'll have to select a level subset from\n" "the menu (or create your own).\n" "A level subset is basically a collection of levels.\n" "They can then be played from the Contrib menu.\n" "\n" "To access the menu from the level editor, just press Esc.\n" "\n" "You are currently looking at the level. To scroll it, just\n" "press the right mouse button and drag the mouse. It will move like\n" "a strategy game.\n" "You can also use the arrow keys and Page Up/Down.\n" "\n" "'+' and '-' keys can be used to zoom the level in/out.\n" "\n" "You probably already noticed those floating groups of buttons.\n" "Each one serves a different purpose. To select a certain button\n" "just press the Left mouse button on it. A few buttons have key\n" "shortcuts. You can find them by pressing the Right mouse button on\n" "a button. That will also show what that button does.\n" "Groups of buttons can also be moved around by just dragging them,\n" "while pressing the Left mouse button.\n" "\n" "Let's learn a bit of what each group of buttons does, shall we?\n" "\n" "To starting putting tiles and objects around use the bigger group\n" "of buttons. Each button is a different tile. To put it on the level,\n" "just press it and then left click in the level.\n" "You can also copy tiles from the level by using the middle mouse button.\n" "Use the mouse wheel to scroll that group of buttons. You will find\n" "enemies and game objects in the bottom.\n" msgstr "" "Dit is de ingebouwde level bewerker. Zijn doel is om intuitief\n" "en simpel te gebruiken te zijn, dus zou het vrij duidelijk moeten zijn.\n" "\n" "Om een level te openen, moet u eerst een level subset selecteren uit\n" "het menu (of uw eigen subset maken).\n" "Een level subset is simpelweg een verzameling levels.\n" "Ze kunnen gespeeld worden via het Contrib menu.\n" "\n" "Om het menu te krijgen vanuit de level bewerker, druk op Esc.\n" "\n" "U kijkt nu naar de level. Om er in te scrollen, druk\n" "op de rechter muisknop en sleep de muis. Het beweegt net als in\n" "een strategisch spel.\n" "U kunt ook de pijltjes toetsen en Page Up/Down gebruiken.\n" "\n" "'+' en '-' toetsen kunnen gebruikt worden om in/uit te zoomen.\n" "\n" "U heeft waarschijnlijk de zwevende groepen knoppen al opgemerkt.\n" "Elk heeft een ander doel. Om een bepaalde knop te selecteren klik\n" "er op met de linker muisknop. Een aantal knoppen hebben sneltoetsen.\n" "U kunt ze vinden door met de rechter muisknop op een knop te klikken.\n" "Dat laat ook zien wat die knop doet.\n" "Groepen knoppen kunnen ook verplaatst worden door ze te slepen,\n" "terwijl u de linker muisknop ingedrukt houdt.\n" "\n" "Laten we wat leren over wat elke groep knoppen doet, OK?\n" "\n" "Om te beginnen met tegels en objecten te plaatsen gebruikt u de grote groep\n" "knoppen. Elke knop is een andere tegel. Om het in de level te plaatsen,\n" "klikt u er op en klikt met de linker muisknop in de level.\n" "U kunt ook tegels kopieren in de level met de middelste muisknop.\n" "Gebruik de muiswiel om door die groep knoppen te scrollen. U vindt\n" "vijanden en spel objecten onderin.\n" #: src/leveleditor.cpp:964 msgid "" "The Foreground/Interactive/Background buttons may be used to\n" "see and edit the respective layer. Levels have three tiles layers:\n" "Foreground - tiles are drawn on top of everything and have no contact\n" "with the player.\n" "Interactive - these are the tiles that have contact with the player.\n" "Background - tiles are drawn underneath everything and have no contact\n" "with the player.\n" "The unselected layers will be drawn semi-transparently.\n" "\n" "Last, but not least, the group of buttons that's left serves\n" "to do related actions with the level.\n" "From left to right:\n" "Mini arrows - can be used to choose other sectors.\n" "Sectors are mini-levels, so to speak, that can be accessed using a door.\n" "Big arrows - choose other level in the same level subset.\n" "Diskette - save the level\n" "Tux - test the level\n" "Tools - set a few settings for the level, including resizing it.\n" "\n" "We have reached the end of this Howto.\n" "\n" "Don't forget to send us a few cool levels. :)\n" "\n" "Enjoy,\n" " SuperTux development team\n" "\n" "PS: If you are looking for something more powerful, you might like to\n" "try FlexLay. FlexLay is a level editor that supports several games,\n" "including SuperTux. It is an independent project.\n" "Webpage: http://pingus.seul.org/~grumbel/flexlay/" msgstr "" "De Voorgrond/Interactieve/Achtergrond knoppen kunnen gebruikt worden\n" "om de desbetreffende laag te zien en te bewerken. Levels hebben lagen van\n" "drie tegels:\n" "Voorgrond - tegels die over alles getekend worden en geen contact hebben\n" "met de speler.\n" "Interactief - dit zijn de tegels die contact hebben met de speler.\n" "Achtergrond - tegels die onder alles getekend worden en geen contact hebben\n" "met de speler.\n" "De niet geselecteerde lagen worden half-doorzichtig getekend.\n" "\n" "Ten slotte, de groep knoppen die over is, is bedoeld om\n" "gerelateerde acties met de level uit te voeren.\n" "Van links naar rechts:\n" "Mini pijlen - kunnen gebruikt worden om andere sectoren te kiezen.\n" "Sectoren zijn mini-levels, zeg maar, die toegankelijk zijn via een deur.\n" "Grote pijlen - kies een ander level in dezelfde level subset.\n" "Diskette - bewaar de level\n" "Tux - test de level\n" "Gereedschap - stel een aantal instellingen van de level in, waaronder de grootte.\n" "\n" "We zijn bij het einde van deze Howto aanbeland.\n" "\n" "Vergeet niet om ons een aantal coole levels te sturen. :)\n" "\n" "Veel plezier,\n" " SuperTux ontwikkel team\n" "\n" "PS: Als u iets krachtigers zoekt, wilt u misschien FlexLay proberen.\n" "FlexLay is een level bewerker die een aantal spellen ondersteunt,\n" "waaronder SuperTux. Het is een onafhankelijk project.\n" "Website: http://pingus.seul.org/~grumbel/flexlay/" #: src/leveleditor.cpp:1004 msgid "- Level Editor's Help -" msgstr "- Level Bewerkers Help -" #: src/leveleditor.cpp:1008 #, c-format msgid "Press any key to continue - Page %d/%d" msgstr "Druk op een toets om verder te gaan - Pagina %d/%d" #: src/misc.cpp:93 src/misc.cpp:152 msgid "Start Game" msgstr "Spel Starten" #: src/misc.cpp:94 src/title.cpp:126 msgid "Contrib Levels" msgstr "Contrib Levels" #: src/misc.cpp:95 src/misc.cpp:100 src/misc.cpp:175 src/misc.cpp:182 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/misc.cpp:97 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/misc.cpp:98 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/misc.cpp:103 msgid "OpenGL " msgstr "OpenGL " #: src/misc.cpp:105 msgid "OpenGL (not supported)" msgstr "OpenGL (niet ondersteund)" #: src/misc.cpp:107 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: src/misc.cpp:110 src/misc.cpp:115 msgid "Sound " msgstr "Geluid " #: src/misc.cpp:111 src/misc.cpp:116 msgid "Music " msgstr "Muziek " #: src/misc.cpp:118 msgid "Show FPS " msgstr "Toon FPS " #: src/misc.cpp:119 msgid "Setup Keys" msgstr "Toetsen Instellen" #: src/misc.cpp:122 msgid "Setup Joystick" msgstr "Joystick Instellen" #: src/misc.cpp:127 msgid "Keyboard Setup" msgstr "Toetsenbord Instellen" #: src/misc.cpp:129 msgid "Left move" msgstr "Naar links" #: src/misc.cpp:130 msgid "Right move" msgstr "Naar rechts" #: src/misc.cpp:131 msgid "Up/Activate" msgstr "Omhoog/Activeer" #: src/misc.cpp:132 msgid "Down/Duck" msgstr "Omlaag/Buk" #: src/misc.cpp:133 msgid "Jump" msgstr "Spring" #: src/misc.cpp:134 msgid "Power/Run" msgstr "Kracht/Rennen" #: src/misc.cpp:140 msgid "Joystick Setup" msgstr "Joystick Instellen" #: src/misc.cpp:144 msgid "A button" msgstr "A knop" #: src/misc.cpp:145 msgid "B button" msgstr "B knop" #: src/misc.cpp:162 msgid "Save Game" msgstr "Bewaar Spel" #: src/misc.cpp:172 src/misc.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/misc.cpp:174 src/misc.cpp:181 msgid "Continue" msgstr "Verder gaan" #: src/misc.cpp:177 msgid "Abort Level" msgstr "Level Afbreken" #: src/misc.cpp:184 msgid "Quit Game" msgstr "Spel Afsluiten" #: src/misc.cpp:186 msgid "Enter your name:" msgstr "Voer uw naam in:" #: src/player.cpp:361 #, c-format msgid "New max combo: %d" msgstr "Nieuwe max combo: %d" #: src/statistics.cpp:113 msgid "- Best Level Statistics -" msgstr "- Beste Level Statistieken -" #: src/statistics.cpp:117 #, c-format msgid "Max score:" msgstr "Max score:" #: src/statistics.cpp:137 #, c-format msgid "Max coins collected:" msgstr "Max munten verzameld:" #: src/statistics.cpp:139 #, c-format msgid "Max fragging:" msgstr "Max fragging:" #: src/statistics.cpp:141 #, c-format msgid "Min time needed:" msgstr "Min benodigde tijd:" #: src/statistics.cpp:170 #, c-format msgid "Max score: %d" msgstr "Max score: %d" #: src/statistics.cpp:176 #, c-format msgid "Max coins collected: %d / %d" msgstr "Max munten verzameld: %d / %d" #: src/statistics.cpp:180 #, c-format msgid "Max fragging: %d / %d" msgstr "Max fragging %d / %d" #: src/statistics.cpp:184 #, c-format msgid "Min time needed: %d / %d" msgstr "Min benodigde tijd: %d / %d" #: src/title.cpp:387 msgid "" "Copyright (c) 2003 SuperTux Devel Team\n" "This game comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions; see the file " "COPYING\n" "for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2003 SuperTux Devel Team\n" "Dit spel komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije software, en u\n" "mag het verspreiden onder bepaalde voorwaarden; bekijk het bestand COPYING\n" "voor details.\n" #: src/title.cpp:441 msgid "Are you sure you want to delete slot" msgstr "Weet u zeker dat u slot wilt verwijderen?" #: src/worldmap.cpp:946 msgid "GAMEOVER" msgstr "GAMEOVER" #: src/worldmap.cpp:953 msgid "Total Statistics" msgstr "Totale Statistieken" #: lib/app/setup.cpp:774 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] FILENAME\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIES] BESTANDSNAAM\n" "\n" #: lib/app/setup.cpp:775 msgid "" "Display Options:\n" " -f, --fullscreen Run in fullscreen mode.\n" " -w, --window Run in window mode.\n" " --opengl If OpenGL support was compiled in, this will tell\n" " SuperTux to make use of it.\n" " --sdl Use the SDL software graphical renderer\n" "\n" "Sound Options:\n" " --disable-sound If sound support was compiled in, this will\n" " disable sound for this session of the game.\n" " --disable-music Like above, but this will disable music.\n" "\n" "Misc Options:\n" " -j, --joystick NUM Use joystick NUM (default: 0)\n" " --joymap XAXIS:YAXIS:A:B:START\n" " Define how joystick buttons and axis should be mapped\n" " --leveleditor Opens the leveleditor in a file.\n" " --worldmap Opens the specified worldmap file.\n" " --flip-levels Flip levels upside-down.\n" " -d, --datadir DIR Load Game data from DIR (default: automatic)\n" " --debug Enables the debug mode, which is useful for " "developers.\n" " --help Display a help message summarizing command-line\n" " options, license and game controls.\n" " --usage Display a brief message summarizing command-line " "options.\n" " --version Display the version of SuperTux you're running.\n" "\n" msgstr "" "Beeld Opties:\n" " -f, --fullscreen Draai in volledig scherm.\n" " -w, --windows Draai in venster.\n" " --opengl Als OpenGL ondersteuning is meegecompileerd, " "dan vertelt dit\n" " SuperTux om er gebruik van te maken.\n" " --sdl Gebruik SDL voor het renderen\n" "\n" "Geluid Opties:\n" " --disable-sound Als geluidsondersteuning is meegecompileerd, dan " "schakelt dit\n" " het geluid uit voor deze sessie van het spel.\n" " --disable-music Zoals hierboven, maar dit schakelt de muziek uit.\n" "\n" "Overige Opties:\n" " -j, --joystick NUM Gebruik joystick NUM (standaard: 0)\n" " --joymap XAXIS:YAXIS:A:B:START\n" " Defineert hoe de joystick knoppen en assen gebruikt " "worden\n" " --leveleditor Opent de leveleditor in een bestand. (Werkt alleen als " "een bestand is opgegeven.)\n" " --worldmap Opent het gespecificeerde worldmap bestand.\n" " --flip-levels Draai levels ondersteboven.\n" " -d, --datadir DIR Laad Spel data uit DIR (standaard: automatisch)\n" " --debug Schakelt de debug-modus in, wat nuttig is voor " "ontwikkelaars.\n" " --help Toon een help bericht waarin de opties,\n" " licentie en besturing worden getoond.\n" " --usage Toon een kort bericht waarin de opties worden " "opgesomd.\n" " --version Toon de versie van SuperTux die u heeft.\n" "\n" #: lib/app/setup.cpp:834 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--fullscreen] [--opengl] [--disable-sound] [--disable-music] [--" "debug] | [--usage | --help | --version] [--leveleditor] [--worldmap] [--flip-" "levels] FILENAME\n" msgstr "" "Gebruik: %s [--fullscreen] [--opengl] [--disable-sound] [--disable-music] [--" "debug] | [--usage | --help | --version] [--leveleditor] [--worldmap] [--flip-" "levels] BESTANDSNAAM\n" #: lib/gui/menu.cpp:67 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: lib/gui/menu.cpp:68 msgid "No" msgstr "Nee" #: lib/gui/menu.cpp:236 msgid "Up cursor" msgstr "Pijltje omhoom" #: lib/gui/menu.cpp:239 msgid "Down cursor" msgstr "Pijltje omlaag" #: lib/gui/menu.cpp:242 msgid "Left cursor" msgstr "Pijltje naar links" #: lib/gui/menu.cpp:245 msgid "Right cursor" msgstr "Pijltje naar rechts" #: lib/gui/menu.cpp:248 msgid "Return" msgstr "Enter" #: lib/gui/menu.cpp:251 msgid "Space" msgstr "Spatiebalk" #: lib/gui/menu.cpp:254 msgid "Right Shift" msgstr "Rechter Shift toets" #: lib/gui/menu.cpp:257 msgid "Left Shift" msgstr "Linker Shift toets" #: lib/gui/menu.cpp:260 msgid "Right Control" msgstr "Rechter Control toets" #: lib/gui/menu.cpp:263 msgid "Left Control" msgstr "Linker Control toets" #: lib/gui/menu.cpp:266 msgid "Right Alt" msgstr "Rechter Alt toets" #: lib/gui/menu.cpp:269 msgid "Left Alt" msgstr "Linker Alt toets" msgid "Slot %d - Savegame" msgstr "Slot %d - Bewaard spel" msgid "Slot %d - Free" msgstr "Slot %d - Vrij" msgid " SuperTux " msgstr " SuperTux " msgid "" "\n" " Please see the file \"README.txt\" for more details.\n" msgstr "" "\n" " Lees a.u.b. het bestand \"README.txt\" voor meer details.\n" msgid " SuperTux " msgstr " SuperTux " msgid "" "\n" "Copyright (c) 2003 SuperTux Devel Team\n" "This game comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions; see the file " "COPYING\n" "for details.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 2003 SuperTux Devel Team\n" "Dit spel komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije software, en u\n" "mag het verspreiden onder bepaalde voorwaarden; bekijk het bestand COPYING\n" "voor details.\n" #~ msgid "Good! x%d" #~ msgstr "Goed! x%d" #~ msgid "Great! x%d" #~ msgstr "Geweldig! x%d"