# Dutch translation of SuperTux. # Copyright (C) YEAR SuperTux Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Frank van der Loo , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SuperTux 0.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-10 23:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-07 21:48+0100\n" "Last-Translator: Frank van der Loo \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:598 src/options_menu.cpp:59 #, fuzzy msgid "Setup Keyboard" msgstr "Toetsen Instellen" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:600 msgid "Up" msgstr "" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:601 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Omlaag/Buk" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:602 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Linker Alt toets" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:603 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Rechter Alt toets" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:604 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:697 msgid "Jump" msgstr "Spring" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:605 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:698 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Opties" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:606 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:700 msgid "Peek Left" msgstr "" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:607 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:701 msgid "Peek Right" msgstr "" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:609 msgid "Console" msgstr "" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:612 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:706 src/options_menu.cpp:62 #: src/title.cpp:90 src/title.cpp:141 src/title.cpp:192 src/title.cpp:288 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:624 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:717 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nee" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:626 msgid "Up cursor" msgstr "Pijltje omhoom" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:628 msgid "Down cursor" msgstr "Pijltje omlaag" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:630 msgid "Left cursor" msgstr "Pijltje naar links" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:632 msgid "Right cursor" msgstr "Pijltje naar rechts" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:634 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:636 msgid "Space" msgstr "Spatiebalk" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:638 msgid "Right Shift" msgstr "Rechter Shift toets" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:640 msgid "Left Shift" msgstr "Linker Shift toets" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:642 msgid "Right Control" msgstr "Rechter Control toets" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:644 msgid "Left Control" msgstr "Linker Control toets" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:646 msgid "Right Alt" msgstr "Rechter Alt toets" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:648 msgid "Left Alt" msgstr "Linker Alt toets" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:658 msgid "Press Key" msgstr "" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:694 src/options_menu.cpp:60 msgid "Setup Joystick" msgstr "Joystick Instellen" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:699 #, fuzzy msgid "Pause/Menu" msgstr "Pause" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:703 #, fuzzy msgid "No Joysticks found" msgstr "Joystick Instellen" #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:728 #, fuzzy msgid "Press Button" msgstr "A knop" #: src/game_session.cpp:106 src/worldmap/worldmap.cpp:150 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/game_session.cpp:108 src/worldmap/worldmap.cpp:152 msgid "Continue" msgstr "Verder gaan" #: src/game_session.cpp:109 src/options_menu.cpp:49 src/title.cpp:398 #: src/worldmap/worldmap.cpp:153 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/game_session.cpp:111 msgid "Abort Level" msgstr "Level Afbreken" #: src/game_session.cpp:259 src/statistics.cpp:238 #, fuzzy msgid "Coins" msgstr "Verder gaan" #: src/game_session.cpp:265 msgid "contributed by " msgstr "" #: src/game_session.cpp:269 src/statistics.cpp:99 msgid "Best Level Statistics" msgstr "Beste Level Statistieken" #: src/gui/menu.cpp:64 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gui/menu.cpp:65 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/main.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] [LEVELFILE]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIES] BESTANDSNAAM\n" "\n" #: src/main.cpp:216 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -f, --fullscreen Run in fullscreen mode\n" " -w, --window Run in window mode\n" " -g, --geometry WIDTHxHEIGHT Run SuperTux in given resolution\n" " -a, --aspect WIDTH:HEIGHT Run SuperTux with given aspect ratio\n" " --disable-sfx Disable sound effects\n" " --disable-music Disable music\n" " --help Show this help message\n" " --version Display SuperTux version and quit\n" " --console Enable ingame scripting console\n" " --noconsole Disable ingame scripting console\n" " --show-fps Display framerate in levels\n" " --no-show-fps Do not display framerate in levels\n" " --record-demo FILE LEVEL Record a demo to FILE\n" " --play-demo FILE LEVEL Play a recorded demo\n" "\n" msgstr "" #: src/options_menu.cpp:51 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: src/options_menu.cpp:53 #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "Geluid " #: src/options_menu.cpp:54 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Muziek " #: src/options_menu.cpp:56 msgid "Sound (disabled)" msgstr "" #: src/options_menu.cpp:57 msgid "Music (disabled)" msgstr "" #: src/statistics.cpp:117 src/statistics.cpp:174 #, c-format msgid "Max coins collected:" msgstr "Max munten verzameld:" #: src/statistics.cpp:121 src/statistics.cpp:179 #, c-format msgid "Max fragging:" msgstr "Max fragging:" #: src/statistics.cpp:125 src/statistics.cpp:187 #, c-format msgid "Min time needed:" msgstr "Min benodigde tijd:" #: src/statistics.cpp:134 src/statistics.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Max secrets found:" msgstr "Max score:" #: src/statistics.cpp:235 msgid "You" msgstr "" #: src/statistics.cpp:236 msgid "Best" msgstr "" #: src/statistics.cpp:246 msgid "Secrets" msgstr "" #: src/statistics.cpp:254 msgid "Time" msgstr "" #: src/title.cpp:84 src/title.cpp:395 msgid "Start Game" msgstr "Spel Starten" #: src/title.cpp:119 src/title.cpp:396 msgid "Contrib Levels" msgstr "Contrib Levels" #: src/title.cpp:267 src/title.cpp:397 msgid "Add-ons" msgstr "" #: src/title.cpp:271 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/title.cpp:273 msgid "Check Online (disabled)" msgstr "" #: src/title.cpp:399 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/title.cpp:400 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/title.cpp:439 msgid "" "Copyright (c) 2007 SuperTux Devel Team\n" "This game comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to\n" "redistribute it under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" msgstr "" #: src/title.cpp:548 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: src/title.cpp:548 src/title.cpp:553 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: src/trigger/secretarea_trigger.cpp:81 msgid "You found a secret area!" msgstr "" #: src/worldmap/worldmap.cpp:155 msgid "Quit World" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2006 SuperTux Devel Team\n" #~ "This game comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to\n" #~ "redistribute it under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2003 SuperTux Devel Team\n" #~ "Dit spel komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije software, en u\n" #~ "mag het verspreiden onder bepaalde voorwaarden; bekijk het bestand COPYING\n" #~ "voor details.\n" #~ msgid "by " #~ msgstr "door " #~ msgid "Level Vertically Flipped!" #~ msgstr "Level Ondersteboven!" #~ msgid "PAUSE - Press 'P' To Play" #~ msgstr "PAUSE - Druk op 'P' Om Verder Te Gaan" #~ msgid "Playing: " #~ msgstr "Level: " #~ msgid "SCORE" #~ msgstr "SCORE" #~ msgid "Press ESC To Return" #~ msgstr "Druk op ESC Om Terug Te Gaan" #~ msgid "TIME's UP" #~ msgstr "TIJD is OM" #~ msgid "TIME" #~ msgstr "TIJD" #~ msgid "COINS" #~ msgstr "MUNTEN" #~ msgid "LIVES" #~ msgstr "LEVENS" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Resultaat:" #~ msgid "SCORE: %d" #~ msgstr "SCORE: %d" #~ msgid "COINS: %d" #~ msgstr "MUNTEN: %d" #~ msgid "Load Subset" #~ msgstr "Laad Subset" #~ msgid "New Level Subset" #~ msgstr "Nieuwe Level Subset" #~ msgid "Filename " #~ msgstr "Bestandsnaam " #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titel " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Aanmaken" #~ msgid "Level Editor Menu" #~ msgstr "Level Bewerker Menu" #~ msgid "Return to Level Editor" #~ msgstr "Terug naar Level Bewerker" #~ msgid "Create Level Subset" #~ msgstr "Maak Level Subset" #~ msgid "Load Level Subset" #~ msgstr "Laad Level Subset" #~ msgid "Quit Level Editor" #~ msgstr "Level Bewerker Afsluiten" #~ msgid "Level Settings" #~ msgstr "Level Instellingen" #~ msgid "Name " #~ msgstr "Naam " #~ msgid "Author " #~ msgstr "Auteur " #~ msgid "Width " #~ msgstr "Breedte " #~ msgid "Height " #~ msgstr "Hoogte " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Gum" #~ msgid "Trampoline" #~ msgstr "Trampoline" #~ msgid "Flying Platform" #~ msgstr "Vliegend Platform" #~ msgid "Door" #~ msgstr "Deur" #~ msgid "Edtit foreground tiles" #~ msgstr "Bewerk voorgrond tegels" #~ msgid "Edit interactive tiles" #~ msgstr "Bewerk interactieve tegels" #~ msgid "Edit background tiles" #~ msgstr "Bewerk achtergrond tegels" #~ msgid "Next sector" #~ msgstr "Volgende sector" #~ msgid "Prevous sector" #~ msgstr "Vorige sector" #~ msgid "Next level" #~ msgstr "Volgend level" #~ msgid "Prevous level" #~ msgstr "Vorig level" #~ msgid "Save level" #~ msgstr "Bewaar level" #~ msgid "Test level" #~ msgstr "Test level" #~ msgid "Setup level" #~ msgstr "Level Instellen" #~ msgid "Level not saved. Wanna to?" #~ msgstr "Level niet bewaard. Wilt u het bewaren?" #~ msgid "Level %d doesn't exist. Create it?" #~ msgstr "Level %d bestaat niet. Aanmaken?" #~ msgid "Level Editor" #~ msgstr "Level Bewerker" #~ msgid "F1 for help" #~ msgstr "F1 voor help" #~ msgid "Choose a level subset" #~ msgstr "Kies een level subset" #~ msgid "No more sectors exist. Create another?" #~ msgstr "Er bestaan geen andere sectoren meer. Een andere aanmaken?" #~ msgid "" #~ "This is the built-in level editor. Its aim is to be intuitive\n" #~ "and simple to use, so it should be pretty straightforward.\n" #~ "\n" #~ "To open a level, first you'll have to select a level subset from\n" #~ "the menu (or create your own).\n" #~ "A level subset is basically a collection of levels.\n" #~ "They can then be played from the Contrib menu.\n" #~ "\n" #~ "To access the menu from the level editor, just press Esc.\n" #~ "\n" #~ "You are currently looking at the level. To scroll it, just\n" #~ "press the right mouse button and drag the mouse. It will move like\n" #~ "a strategy game.\n" #~ "You can also use the arrow keys and Page Up/Down.\n" #~ "\n" #~ "'+' and '-' keys can be used to zoom the level in/out.\n" #~ "\n" #~ "You probably already noticed those floating groups of buttons.\n" #~ "Each one serves a different purpose. To select a certain button\n" #~ "just press the Left mouse button on it. A few buttons have key\n" #~ "shortcuts. You can find them by pressing the Right mouse button on\n" #~ "a button. That will also show what that button does.\n" #~ "Groups of buttons can also be moved around by just dragging them,\n" #~ "while pressing the Left mouse button.\n" #~ "\n" #~ "Let's learn a bit of what each group of buttons does, shall we?\n" #~ "\n" #~ "To starting putting tiles and objects around use the bigger group\n" #~ "of buttons. Each button is a different tile. To put it on the level,\n" #~ "just press it and then left click in the level.\n" #~ "You can also copy tiles from the level by using the middle mouse button.\n" #~ "Use the mouse wheel to scroll that group of buttons. You will find\n" #~ "enemies and game objects in the bottom.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit is de ingebouwde level bewerker. Zijn doel is om intuitief\n" #~ "en simpel te gebruiken te zijn, dus zou het vrij duidelijk moeten zijn.\n" #~ "\n" #~ "Om een level te openen, moet u eerst een level subset selecteren uit\n" #~ "het menu (of uw eigen subset maken).\n" #~ "Een level subset is simpelweg een verzameling levels.\n" #~ "Ze kunnen gespeeld worden via het Contrib menu.\n" #~ "\n" #~ "Om het menu te krijgen vanuit de level bewerker, druk op Esc.\n" #~ "\n" #~ "U kijkt nu naar de level. Om er in te scrollen, druk\n" #~ "op de rechter muisknop en sleep de muis. Het beweegt net als in\n" #~ "een strategisch spel.\n" #~ "U kunt ook de pijltjes toetsen en Page Up/Down gebruiken.\n" #~ "\n" #~ "'+' en '-' toetsen kunnen gebruikt worden om in/uit te zoomen.\n" #~ "\n" #~ "U heeft waarschijnlijk de zwevende groepen knoppen al opgemerkt.\n" #~ "Elk heeft een ander doel. Om een bepaalde knop te selecteren klik\n" #~ "er op met de linker muisknop. Een aantal knoppen hebben sneltoetsen.\n" #~ "U kunt ze vinden door met de rechter muisknop op een knop te klikken.\n" #~ "Dat laat ook zien wat die knop doet.\n" #~ "Groepen knoppen kunnen ook verplaatst worden door ze te slepen,\n" #~ "terwijl u de linker muisknop ingedrukt houdt.\n" #~ "\n" #~ "Laten we wat leren over wat elke groep knoppen doet, OK?\n" #~ "\n" #~ "Om te beginnen met tegels en objecten te plaatsen gebruikt u de grote groep\n" #~ "knoppen. Elke knop is een andere tegel. Om het in de level te plaatsen,\n" #~ "klikt u er op en klikt met de linker muisknop in de level.\n" #~ "U kunt ook tegels kopieren in de level met de middelste muisknop.\n" #~ "Gebruik de muiswiel om door die groep knoppen te scrollen. U vindt\n" #~ "vijanden en spel objecten onderin.\n" #~ msgid "" #~ "The Foreground/Interactive/Background buttons may be used to\n" #~ "see and edit the respective layer. Levels have three tiles layers:\n" #~ "Foreground - tiles are drawn on top of everything and have no contact\n" #~ "with the player.\n" #~ "Interactive - these are the tiles that have contact with the player.\n" #~ "Background - tiles are drawn underneath everything and have no contact\n" #~ "with the player.\n" #~ "The unselected layers will be drawn semi-transparently.\n" #~ "\n" #~ "Last, but not least, the group of buttons that's left serves\n" #~ "to do related actions with the level.\n" #~ "From left to right:\n" #~ "Mini arrows - can be used to choose other sectors.\n" #~ "Sectors are mini-levels, so to speak, that can be accessed using a door.\n" #~ "Big arrows - choose other level in the same level subset.\n" #~ "Diskette - save the level\n" #~ "Tux - test the level\n" #~ "Tools - set a few settings for the level, including resizing it.\n" #~ "\n" #~ "We have reached the end of this Howto.\n" #~ "\n" #~ "Don't forget to send us a few cool levels. :)\n" #~ "\n" #~ "Enjoy,\n" #~ " SuperTux development team\n" #~ "\n" #~ "PS: If you are looking for something more powerful, you might like to\n" #~ "try FlexLay. FlexLay is a level editor that supports several games,\n" #~ "including SuperTux. It is an independent project.\n" #~ "Webpage: http://pingus.seul.org/~grumbel/flexlay/" #~ msgstr "" #~ "De Voorgrond/Interactieve/Achtergrond knoppen kunnen gebruikt worden\n" #~ "om de desbetreffende laag te zien en te bewerken. Levels hebben lagen van\n" #~ "drie tegels:\n" #~ "Voorgrond - tegels die over alles getekend worden en geen contact hebben\n" #~ "met de speler.\n" #~ "Interactief - dit zijn de tegels die contact hebben met de speler.\n" #~ "Achtergrond - tegels die onder alles getekend worden en geen contact hebben\n" #~ "met de speler.\n" #~ "De niet geselecteerde lagen worden half-doorzichtig getekend.\n" #~ "\n" #~ "Ten slotte, de groep knoppen die over is, is bedoeld om\n" #~ "gerelateerde acties met de level uit te voeren.\n" #~ "Van links naar rechts:\n" #~ "Mini pijlen - kunnen gebruikt worden om andere sectoren te kiezen.\n" #~ "Sectoren zijn mini-levels, zeg maar, die toegankelijk zijn via een deur.\n" #~ "Grote pijlen - kies een ander level in dezelfde level subset.\n" #~ "Diskette - bewaar de level\n" #~ "Tux - test de level\n" #~ "Gereedschap - stel een aantal instellingen van de level in, waaronder de grootte.\n" #~ "\n" #~ "We zijn bij het einde van deze Howto aanbeland.\n" #~ "\n" #~ "Vergeet niet om ons een aantal coole levels te sturen. :)\n" #~ "\n" #~ "Veel plezier,\n" #~ " SuperTux ontwikkel team\n" #~ "\n" #~ "PS: Als u iets krachtigers zoekt, wilt u misschien FlexLay proberen.\n" #~ "FlexLay is een level bewerker die een aantal spellen ondersteunt,\n" #~ "waaronder SuperTux. Het is een onafhankelijk project.\n" #~ "Website: http://pingus.seul.org/~grumbel/flexlay/" #~ msgid "- Level Editor's Help -" #~ msgstr "- Level Bewerkers Help -" #~ msgid "Press any key to continue - Page %d/%d" #~ msgstr "Druk op een toets om verder te gaan - Pagina %d/%d" #~ msgid "OpenGL " #~ msgstr "OpenGL " #~ msgid "OpenGL (not supported)" #~ msgstr "OpenGL (niet ondersteund)" #~ msgid "Show FPS " #~ msgstr "Toon FPS " #~ msgid "Keyboard Setup" #~ msgstr "Toetsenbord Instellen" #~ msgid "Left move" #~ msgstr "Naar links" #~ msgid "Right move" #~ msgstr "Naar rechts" #~ msgid "Up/Activate" #~ msgstr "Omhoog/Activeer" #~ msgid "Power/Run" #~ msgstr "Kracht/Rennen" #~ msgid "B button" #~ msgstr "B knop" #~ msgid "Save Game" #~ msgstr "Bewaar Spel" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Spel Afsluiten" #~ msgid "Enter your name:" #~ msgstr "Voer uw naam in:" #~ msgid "New max combo: %d" #~ msgstr "Nieuwe max combo: %d" #~ msgid "- Best Level Statistics -" #~ msgstr "- Beste Level Statistieken -" #~ msgid "Max score: %d" #~ msgstr "Max score: %d" #~ msgid "Max coins collected: %d / %d" #~ msgstr "Max munten verzameld: %d / %d" #~ msgid "Max fragging: %d / %d" #~ msgstr "Max fragging %d / %d" #~ msgid "Min time needed: %d / %d" #~ msgstr "Min benodigde tijd: %d / %d" #~ msgid "Are you sure you want to delete slot" #~ msgstr "Weet u zeker dat u slot wilt verwijderen?" #~ msgid "GAMEOVER" #~ msgstr "GAMEOVER" #~ msgid "Total Statistics" #~ msgstr "Totale Statistieken" #~ msgid "" #~ "Display Options:\n" #~ " -f, --fullscreen Run in fullscreen mode.\n" #~ " -w, --window Run in window mode.\n" #~ " --opengl If OpenGL support was compiled in, this will tell\n" #~ " SuperTux to make use of it.\n" #~ " --sdl Use the SDL software graphical renderer\n" #~ "\n" #~ "Sound Options:\n" #~ " --disable-sound If sound support was compiled in, this will\n" #~ " disable sound for this session of the game.\n" #~ " --disable-music Like above, but this will disable music.\n" #~ "\n" #~ "Misc Options:\n" #~ " -j, --joystick NUM Use joystick NUM (default: 0)\n" #~ " --joymap XAXIS:YAXIS:A:B:START\n" #~ " Define how joystick buttons and axis should be mapped\n" #~ " --leveleditor Opens the leveleditor in a file.\n" #~ " --worldmap Opens the specified worldmap file.\n" #~ " --flip-levels Flip levels upside-down.\n" #~ " -d, --datadir DIR Load Game data from DIR (default: automatic)\n" #~ " --debug Enables the debug mode, which is useful for developers.\n" #~ " --help Display a help message summarizing command-line\n" #~ " options, license and game controls.\n" #~ " --usage Display a brief message summarizing command-line options.\n" #~ " --version Display the version of SuperTux you're running.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Beeld Opties:\n" #~ " -f, --fullscreen Draai in volledig scherm.\n" #~ " -w, --windows Draai in venster.\n" #~ " --opengl Als OpenGL ondersteuning is meegecompileerd, dan vertelt dit\n" #~ " SuperTux om er gebruik van te maken.\n" #~ " --sdl Gebruik SDL voor het renderen\n" #~ "\n" #~ "Geluid Opties:\n" #~ " --disable-sound Als geluidsondersteuning is meegecompileerd, dan schakelt dit\n" #~ " het geluid uit voor deze sessie van het spel.\n" #~ " --disable-music Zoals hierboven, maar dit schakelt de muziek uit.\n" #~ "\n" #~ "Overige Opties:\n" #~ " -j, --joystick NUM Gebruik joystick NUM (standaard: 0)\n" #~ " --joymap XAXIS:YAXIS:A:B:START\n" #~ " Defineert hoe de joystick knoppen en assen gebruikt worden\n" #~ " --leveleditor Opent de leveleditor in een bestand. (Werkt alleen als een bestand is opgegeven.)\n" #~ " --worldmap Opent het gespecificeerde worldmap bestand.\n" #~ " --flip-levels Draai levels ondersteboven.\n" #~ " -d, --datadir DIR Laad Spel data uit DIR (standaard: automatisch)\n" #~ " --debug Schakelt de debug-modus in, wat nuttig is voor ontwikkelaars.\n" #~ " --help Toon een help bericht waarin de opties,\n" #~ " licentie en besturing worden getoond.\n" #~ " --usage Toon een kort bericht waarin de opties worden opgesomd.\n" #~ " --version Toon de versie van SuperTux die u heeft.\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s [--fullscreen] [--opengl] [--disable-sound] [--disable-music] [--debug] | [--usage | --help | --version] [--leveleditor] [--worldmap] [--flip-levels] FILENAME\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [--fullscreen] [--opengl] [--disable-sound] [--disable-music] [--debug] | [--usage | --help | --version] [--leveleditor] [--worldmap] [--flip-levels] BESTANDSNAAM\n" #~ msgid "Slot %d - Savegame" #~ msgstr "Slot %d - Bewaard spel" #~ msgid "Slot %d - Free" #~ msgstr "Slot %d - Vrij" #~ msgid " SuperTux " #~ msgstr " SuperTux " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Please see the file \"README.txt\" for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Lees a.u.b. het bestand \"README.txt\" voor meer details.\n" #~ msgid " SuperTux " #~ msgstr " SuperTux " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2003 SuperTux Devel Team\n" #~ "This game comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" #~ "are welcome to redistribute it under certain conditions; see the file COPYING\n" #~ "for details.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2003 SuperTux Devel Team\n" #~ "Dit spel komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije software, en u\n" #~ "mag het verspreiden onder bepaalde voorwaarden; bekijk het bestand COPYING\n" #~ "voor details.\n" #~ msgid "Good! x%d" #~ msgstr "Goed! x%d" #~ msgid "Great! x%d" #~ msgstr "Geweldig! x%d"