- SuperTux Translation info - Last update: June 4, 2004 1. Notes for Translators ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ * If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might consider to just keep it. It's better than making the user confused. * In English, there is only one singular second person mode (You). If your language does have more than one - a personal and impersonal - remember that this is a game, so you should use the personal one. However, if it is possible to ommit it in your language, it might be a good idea. * Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be translated. If you really think one of these to be a too strange word for your people, first inform us at our mailing list. * Translating lots of strings can be boring and time consuming, but, in my opinion, it worths when lookins at the results ;-) * If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well (bad aligment, overlaps other text...), contact us. We might be able to change to code. * There are programs that help with translating: KBable and the gettext Emacs plugin can give your productivity a huge boost. * Please read gettext documentation on how to start translating. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_5.html#SEC29 * After translating the file, add it to LINGUAS (ie. Spanish - es) and run 'make update-po'. * You currently have to install supertux to see the results of the translation. * Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels, credits, story... are not yet translatable (but that is planed for later). 2. DEVELOPERS ~~~~~~~~~~~~~ * Debugging output should not be translated. That is everything that goes to the console except error messages and the usage text of the program. * Parametars shouldn't also be translatable.