add static import of tinygettext
[supertux.git] / external / tinygettext / test / level / de.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
10 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/pingus_main.cxx:760
17 msgid "PingusMain: Starting Main: "
18 msgstr "PingusMain: Hauptteil wird gestartet: "
19
20 #: src/pingus_main.cxx:805
21 msgid "PingusMain: Levelfile not found, ignoring: "
22 msgstr "PingusMain: Leveldatei nicht gefunden, Fehler wird ignoriert: "
23
24 #: src/pingus_main.cxx:909
25 msgid "Error caught from ClanLib: "
26 msgstr "ClanLib Fehler abgefangen: "
27
28 #: src/pingus_main.cxx:913
29 msgid "Error caught from Pingus: "
30 msgstr "Pingus Fehler wurde abgefangen: "
31
32 #: src/pingus_main.cxx:917
33 msgid "Pingus: Out of memory!"
34 msgstr "Pingus: Speicher ist ausgegangen"
35
36 #: src/pingus_main.cxx:921
37 msgid "Pingus: Standard exception caught!:\n"
38 msgstr "Pingus: Standard Ausnahme abgefangen!:\n"
39
40 #: src/pingus_main.cxx:925
41 msgid "Pingus: Unknown throw caught!"
42 msgstr "Pingus: Unbekannte Ausnahme abgefangen!"
43
44 #: src/result_screen.cxx:99 src/start_screen.cxx:111
45 msgid "Abort"
46 msgstr "Abbruch"
47
48 #: src/result_screen.cxx:167
49 msgid "Retry"
50 msgstr "Versuche erneut"
51
52 #: src/result_screen.cxx:175
53 msgid "Success!"
54 msgstr "Erfolg!"
55
56 #: src/result_screen.cxx:182
57 msgid "Failure!"
58 msgstr "Fehler!"
59
60 #: src/result_screen.cxx:191
61 msgid "Perfect! You saved everyone possible - great!"
62 msgstr "Perfekt! Du hast alle gerettet!"
63
64 #: src/result_screen.cxx:193
65 msgid "No-one got killed, pretty good work."
66 msgstr "Keiner wurde getötet, sehr gute Arbeit."
67
68 #: src/result_screen.cxx:195
69 msgid ""
70 "You saved exactly what you needed - you made it, but\n"
71 "maybe you can do better?"
72 msgstr ""
73 "Du hast so viele gerettet wie nötig. Du hast es\n"
74 "geschafft, aber vielleicht kannst Du es noch besser?"
75
76 #: src/result_screen.cxx:198
77 msgid "Not everybody was saved, but still good work!"
78 msgstr "Nicht alle wurden gerettet, aber trotzdem noch gute Arbeit!"
79
80 #: src/result_screen.cxx:200
81 msgid "What can I say, you made it - congratulations!"
82 msgstr "Was soll ich sagen, Du hast es geschafft. Gratuliere!"
83
84 #: src/result_screen.cxx:205
85 msgid "You killed everybody, not good."
86 msgstr "Du hast alle getötet, nicht gut."
87
88 #: src/result_screen.cxx:207
89 msgid "No-one got saved - I know you can do better."
90 msgstr "Keiner wurde gerettet, ich weiß, dass du es besser kannst."
91
92 #: src/result_screen.cxx:209
93 msgid ""
94 "You didn't save enough, but you saved a few.  Next\n"
95 "time you might do better."
96 msgstr ""
97 "Du hast nicht genug gerettet, aber immerhin ein paar.\n"
98 "Nächstes Mal machst du es bestimmt besser."
99
100 #: src/result_screen.cxx:212
101 msgid "Only one more and you would have made it - try again!"
102 msgstr "Einer mehr und du hast es, versuch es nochmal!"
103
104 #: src/result_screen.cxx:214
105 msgid "Only a handful more and you would have made it - try again!"
106 msgstr "Nur ein paar mehr und du hättest es, versuch es nochmal!"
107
108 #: src/result_screen.cxx:216
109 msgid "Better luck next time!"
110 msgstr "Mehr Glück fürs nächste Mal!"
111
112 #: src/result_screen.cxx:232
113 msgid "Saved: "
114 msgstr "Gerettet: "
115
116 #: src/result_screen.cxx:236
117 msgid "Died: "
118 msgstr "Getötet: "
119
120 #: src/result_screen.cxx:240
121 msgid "Time left: "
122 msgstr "Verbliebene Zeit: "
123
124 #: src/screenshot.cxx:45
125 msgid "Screenshot: Saving screenshot to: "
126 msgstr "Screenshot: Speichere Screenshot als: "
127
128 #: src/screenshot.cxx:47
129 msgid "Screenshot: Screenshot is done."
130 msgstr "Screenshot: Screenshot wurde erstellt."
131
132 #: src/screenshot.cxx:53
133 msgid "Screenshot: Couldn't save screenshot"
134 msgstr "Screenshot: Screenshot konnte nicht gespeichert werden"
135
136 #: src/screenshot.cxx:138
137 msgid "Screenshot: Couldn't write file: "
138 msgstr "Screenshot: Datei konnte nicht geschrieben werden: "
139
140 #: src/spot_map.cxx:286
141 #, c-format
142 msgid "Image has wrong color depth: %d"
143 msgstr "Bild hat falsche Farbtiefe: %d"
144
145 #: src/start_screen.cxx:75
146 msgid "Ok"
147 msgstr "Ok"
148
149 #: src/start_screen.cxx:158
150 msgid "Number of Pingus: "
151 msgstr "Anzahl an Pingus: "
152
153 #: src/start_screen.cxx:161
154 msgid "Number to Save: "
155 msgstr "Zu rettende Pingus: "
156
157 #: src/start_screen.cxx:164
158 msgid "Time: "
159 msgstr "Zeit: "
160
161 #: src/start_screen.cxx:167
162 msgid "Difficulty:"
163 msgstr "Schwierigkeitsgrad:"
164
165 #: src/start_screen.cxx:175
166 msgid "Author: "
167 msgstr "Autor: "
168
169 #: src/start_screen.cxx:178
170 msgid "Filename: "
171 msgstr "Dateiname: "
172
173 #: src/story.cxx:41
174 msgid "The Journey Continues"
175 msgstr "Die Reise geht weiter"
176
177 #: src/story.cxx:46
178 msgid ""
179 "Now after you and the Pingus have learned the basics and\n"
180 "practiced a bit it is time to move on and begin the journey into\n"
181 "the world. Since the ice floe with which the Pingus traveled to the\n"
182 "Tutorial Island isn't going to hold on the whole way into the warmer\n"
183 "climates the Pingus have to find something else to guide\n"
184 "them on their journey.\n"
185 msgstr ""
186 "Nachdem Du und die Pingus nun die Grundlagen gelernt und\n"
187 "ein wenig Übung haben, ist es an der Zeit, weiter zu gehen und die\n"
188 "Reise in die Welt zu beginnen. Da die Scholle, mit der die Pingus zum\n"
189 "Tutorial Island reisten, nicht den ganzen Weg in die wärmeren Regionen\n"
190 "halten wird, müssen die Pingus etwas anderes finden, um sie auf der\n"
191 "Reise zu begleiten.\n"
192
193 #: src/story.cxx:58
194 msgid ""
195 "But as the eldest have said, the Tutorial Island provides not\n"
196 "only a good way to practice, but it is also the starting point into\n"
197 "the world. After some searching the Pingus discovered the meaning\n"
198 "of this, and they found the large tree at the end of the island\n"
199 "which gave them wood to construct a float.\n"
200 msgstr ""
201 "Aber wie die Weisen sagten, ist Tutorial Island nicht nur\n"
202 "eine Möglichkeit zum üben, es ist auch der erste Schritt in\n"
203 "die Welt, denn das Holz der Bäume am Ende der Insel liefert\n"
204 "gutes Material, um ein Floß zu bauen.\n"
205
206 #: src/story.cxx:69
207 msgid ""
208 "So the Pingus set out and constructed some large rafts, enough\n"
209 "to carry them all. After also packing a bunch of provisions\n"
210 "they were prepared to start their journey and leave\n"
211 "their familiar ground and enter the unknown parts of the world.\n"
212 msgstr ""
213 "So gingen die Pingus hin und bauten ein paar große\n"
214 "Flöße, genug, um alle zu tragen. Nachdem sie auch noch einigen\n"
215 "Proviant eingepackt hatten, waren sie endlich bereit, ihre Reise zu\n"
216 "beginnen, den bekannten Bereich zu verlassen und die unbekannten\n"
217 "Bereiche der Welt zu betreten.\n"
218
219 #: src/story.cxx:79
220 msgid ""
221 "So the Pingus sit on their raft, worrying about what's to come and\n"
222 "where to go, while floating into the sunset.\n"
223 "\n"
224 "To be continued..."
225 msgstr ""
226 "So saßen die Pingus nur auf ihrem Floß und sorgten sich, was denn nun\n"
227 "kommen möge, während sie in den Sonnenuntergang trieben.\n"
228 "\n"
229 "Fortsetzung folgt..."
230
231 #: src/story.cxx:91
232 msgid "The Journey Begins"
233 msgstr "Die Reise beginnt"
234
235 #: src/story.cxx:96
236 msgid ""
237 "For a long time, the Pingus have lived happily in peace on the\n"
238 "South Pole along with all the other animals. Everything was in\n"
239 "balance and it seemed like nothing could disrupt their peace.  The\n"
240 "Pingus were happy and it seemed like this could never end.\n"
241 msgstr ""
242 "Die Pingus lebten schon lange glücklich und in Frieden am Südpol,\n"
243 "zusammen mit all den anderen Tieren. Alles war im Gleichgewicht und\n"
244 "es schien, als könnte nichts ihren Frieden stören. Die Pingus waren\n"
245 "glücklich und es schien, als würde dies niemals enden.\n"
246
247 #: src/story.cxx:106
248 msgid ""
249 "But then one day, things began to change slowly: the sky got darker\n"
250 "and the earth got warmer. Firstly, they thought this was just a\n"
251 "normal fluctuation in the world's climate, but things seemed to get\n"
252 "worse and worse with every year."
253 msgstr ""
254 "Aber dann, eines Tages, veränderten sich die Dinge langsam. Der\n"
255 "Himmel wurde dunkler und die Erde wärmer. Zuerst dachten sie, dies\n"
256 "wäre nur eine normale Schwankung im Klima, aber es wurde von Jahr \n"
257 "zu Jahr immer schlimmer."
258
259 #: src/story.cxx:117
260 msgid ""
261 "The snow began to melt away in a few areas and food became an\n"
262 "issue. Other animals tried to leave the region to search\n"
263 "for colder areas, but the Pingus knew that this wouldn't help:\n"
264 "they knew that they had to do something about it."
265 msgstr ""
266 "Der Schnee begann in einigen Bereichen zu schmelzen und Nahrung\n"
267 "wurde ein Problem. Andere Tiere begannen bereits, die Region zu\n"
268 "verlassen, um kältere Gebiete zu suchen. Aber die Pingus wussten,\n"
269 "dass dies nicht helfen würde, sie wussten, es musste etwas gegen\n"
270 "dieses Problem getan werden."
271
272 #: src/story.cxx:127
273 msgid ""
274 "So the circle of the eldest came together to decide what to do\n"
275 "about it. They decided to send out an expedition around the world\n"
276 "to find the cause of this warming. The expedition consisted of\n"
277 "hundreds of the bravest Pingus on the South Pole."
278 msgstr ""
279 "Darum traf sich der Rat der Ältesten, um zu entscheiden, was dagegen\n"
280 "getan werden sollte. Sie entschieden, eine Expedition um die Welt\n"
281 "zu senden, um den Grund für die Erwärmung zu finden. Die Expedition\n"
282 "bestand aus hunderten der mutigsten Pingus des ganzen Südpols."
283
284 #: src/story.cxx:137
285 msgid ""
286 "And they picked you to lead them on their journey around the\n"
287 "world. Since the journey will be dangerous and difficult, your\n"
288 "first goal is the Island of Mogorok, also known as the Tutorial\n"
289 "Island. According to the eldest, this island has always been the\n"
290 "first stop of Pingus that were sent out into the world."
291 msgstr ""
292 "Und sie wählten dich, um sie auf der Reise um die Welt zu führen.\n"
293 "Denn die Reise wird gefährlich und schwierig werden. Dein erstes Ziel ist\n"
294 "die Insel Mogorok, auch bekannt als Tutorial Island. Den Weisen\n"
295 "zufolge war diese Insel immer der erste Anlaufpunkt für Pingus,\n"
296 "die in die Welt gesandt wurden."
297
298 #: src/story.cxx:148
299 msgid ""
300 "The island consists of many areas that are ideal to teach the\n"
301 "Pingus their abilities. The Pingus can learn to build\n"
302 "bridges, climb, bash and use many other talents which they\n"
303 "will need on their long and dangerous journey."
304 msgstr ""
305 "Die Insel besteht aus verschiedenen Regionen, die ideal sind, um die\n"
306 "Fähigkeiten der Pingus zu trainieren. Sie können dort ihre Fähig-\n"
307 "keiten im Brückenbau, klettern, graben und all die anderen Talente\n"
308 "trainieren, die sie sicher auf der langen und gefährlichen Reise\n"
309 "benötigen werden."
310
311 #: src/story.cxx:158
312 msgid ""
313 "While there, you can practice your abilities in commanding\n"
314 "and guiding the Pingus. You can also get familiar with\n"
315 "all the abilities the Pingus provide and learn to master them,\n"
316 "since you will need all of them on your journey around the\n"
317 "world."
318 msgstr ""
319 "Währenddessen kannst Du auf der anderen Seite deine Fähigkeit, die\n"
320 "Pingus zu leiten und zu führen, trainieren. Du kannst dich dort auch mit\n"
321 "allen Fähigkeiten vertraut machen, die die Pingus besitzen und\n"
322 "erlernen, sie zu meistern, denn du wirst sie sicher alle auf der\n"
323 "Reise um die Welt benötigen."
324
325 #: src/story.cxx:169
326 msgid ""
327 "Now that you and the Pingus have arrived at Tutorial Island it\n"
328 "is time to take command and begin your mission.\n"
329 "\n"
330 "Good Luck!"
331 msgstr ""
332 "Nun da du und die Pingus im Tutorial Island angekommen sind,\n"
333 "musst du das Kommando übernehmen und deine Mission beginnen.\n"
334 "\n"
335 "Viel Glück!"
336
337 #: src/system.cxx:273
338 msgid "Environment variable $HOME not set, fix that and start again."
339 msgstr ""
340 "Umgebungs Variable $HOME ist nicht gesetzt. Setze sie und starte erneut."
341
342 #: src/worldmap/level_dot.cxx:174 src/worldmap/level_dot.cxx:184
343 msgid "locked"
344 msgstr "gesperrt"
345
346 #: src/worldmap/manager.cxx:103
347 msgid "Show Ending?"
348 msgstr "Ende anzeigen?"
349
350 #: src/worldmap/manager.cxx:133
351 msgid "Show Story?"
352 msgstr "Story zeigen?"
353
354 #: src/worldmap/manager.cxx:161
355 msgid "Leave?"
356 msgstr "Verlassen?"
357
358 #: src/worldmap/manager.cxx:201
359 msgid "Enter?"
360 msgstr "Betreten?"
361
362 #: src/worldmap/worldmap.cxx:77
363 msgid "WorldMap: File not found: "
364 msgstr "Worldmap: Datei nicht gefunden: "
365
366 #: src/worldmap/worldmap.cxx:261
367 msgid "...walking..."
368 msgstr "...laufe..."
369
370 msgid "You got %d error.\n"
371 msgid_plural "You got %d error.\n"
372 msgstr[0] "Du hast %d fehler\n"
373 msgstr[1] "Du hast %d fehlers\n"
374
375 msgid "found %d fatal error"
376 msgid_plural "found %d fatal errors"
377 msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal"
378 msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals"
379